L'envoi

"L'envoi" in a Sentence (16 examples)

TRAGICALL Tales tranſlated by TVRBERVILE In time of his troubles out of ſundrie Italians, vvith the Argument and Lenuoye to eche Tale

Some enigma, ſome riddle, come, thy Lenuoy begin.

And then the women (as I haue giuen the bride her inſtructions) to breake in vpon him, i’ the l’enuoy.

I kept that for the Lenvoy; 'tis the daughter / Of your enemy, Duke Gonzaga. […] Long since I look'd for this Lenvoy.

His Complaint of Venus, Cuckow and Nightigale, and La belle Dame ſans Mercy, Have all a l’Envoy, and belong to this ſpecies of French verſe. His l’Envoy to the Complaint of Venus, or Mars and Venus, ends with theſe lines, v. 79. / And eke to me it is a grete penaunce, / Sith rime in Engliſh hath ſoche ſcarcite, / To follow word by word the curioſite / Of granſonflour of them that make in Fraunce.

Other poets have given us their literary productions as the subject of criticism, impersonally as it were, and generally speaking, abstracted from their ordinary habits and feelings; and all, or almost all, might apply to their poetical effusions, though in somewhat a different sense, the l’envoy of Ovid. / Sine me, Liber, ibis in urbem.

The couplet in the l’envoi of “The Day-Dream,”— / For we are Ancients of the Earth, / And in the morning of the times, / is obviously merely a version of Bacon’s famous paradox, “Antiquitas sæculi, juventus mundi.”

In “A Year’s Life” the l’envoi of the volume is a timid poem, “Goe, little booke!” in which the poet, sending his venture out among strangers and most likely among apathetic readers, comforts himself with the reflection:— / […]

The L’Envoi of Mary’s Lamb. / Mary had a little lamb, / She had it on a string.

l’envoi / Most read of readers, if you’ve read / The works of any old succeeder, / You know that he, too, must have said: / “I’ve never seen an Average Reader.”

Show 6 more sentences

Equally possible would it be described in the temporal staging of the tragedy of sin; or in its l’envoi, “The seed of the woman shall bruise the serpent’s head.”

Only in its introductory presentation of the life community concept and in its l’envoi are these deeper meanings made literal.

This is its l’envoi: My lady, my soul withers like an exotic flower in a cold wind.

Mistakenly identified by Costard with a ‘l’envoi’ – part of a literary text that comes not before but after – his ‘salve’ initiates a meditation upon endings that concludes by alluding to concepts of ‘purgation’, ‘enfreedoming’ and ‘remuneration’ which have an obvious spiritual as well as a bodily and sexual implication.

Armado said, “Here is some enigma, some riddle. Come, thy l’envoi; begin.” He was asking for a l’envoi, which was the conclusion of a piece of writing and which often explained the writing’s moral.

In Melville’s era, the “L’Envoi” was considered a distinct poetic subgenre. Derived from the Old French word envei, or “to send one on one’s way,” a “L’Envoi” poem was where a poet was supposed to say a final word and reflect on his or her muse. Henry Wadsworth Longfellow’s “L’Envoi” in Voices of the Night (1839) addresses the voices “that arose / After the Evening’s close, / And whispered to my restless heart repose!,” while James Russell Lowell’s “L’Envoi” (subtitled “To the Muse”) asks, “Whither? Albeit I follow fast, / In all life’s circuit I but find, / Not where thou art, but where thou wast.” Melville’s “L’Envoi” similarly addresses his afflatus: “Time, amigo, does not masque us.” […] This “L’Envoi,” which concludes Weeds and Wildings, echoes the poem under the same title that concludes Timoleon.

Next best steps

Mini challenge

Unscramble this word: lenvoi